做过论文翻译的人知道,怎么翻都不可能做到完美无缺,让所有人都认可,即便是专业也是如此。不同语言之间的一点点解释上的偏差就有可能改变整段的意思,但我们可以通过一些方法和经验努力的来降低错误,尽可能不犯低级错误,不断的提高翻译的质量,下面的一些体会希望对大家有所帮助。
争取一遍成型。
论文翻译第一遍把错误率降到最低,虽然后期还会有相应的校对和审校等过程,但是如果第一遍翻译的好,那么后期的工作是非常节省时间成本和人力成本的。作为一名合格译者,在第一遍翻译时就需要尽力翻译好每个词、每个句子。
容易混淆的词。
有一些单词在译文中很容易被混淆,如:***中的Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。虽然错一个单词事小,但会让审稿人对作者留下很坏的影响,写作如此不谨慎的人,搞科研呢?这些词语虽然差别非常微小,但是如果拼写错误,那么意思却是完全不同的。尤其是在持续翻译的情况下,难免会出现“头昏眼花”的情况,所以一旦碰到这类词语一定要列出来,并格外注意。
运行拼写和语法检查程序。
校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
虽然拼写和语法检查程序有很多的诟病,有时检查不出真正问题,甚至对一些正确的问题提示一些错误的***。但是,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多***也是完全正确的。尽管目前还无法解决全部问题,但是也可以节省大量的时间和工作。
遵守译文语言印刷规则和标点符号等细节问题。
虽然我们国人向国外投稿常常是投英文版的期刊,但任何语言都有其特定的排版和标点符号使用规则,翻译也应该严格的遵守译文语言的用法。一些不够严谨的翻译,常常会忽视这一点,将源语言的规则加到译文的语言中去。举例说明,我们常常会发现一些巴西葡萄牙语的译文是按照英文的习惯去排版,并且将某些词汇使用大写的方式书写,而汉语的译文按照***的规则进行处理,甚至在有些***译文中还出现了标点符号等中文的东西在里面。出现这种情况的原因是多种多样的,例如,在校对的过程中我们常常发现这样的翻译:逗号前及文本词汇之间存在多余空格,而英文句点后没有空格,中文句号后却加了空格,制表使用不当等等。这种翻译文本不仅给后期的编辑、排版和校对造成很大的麻烦,而且还会给客户留下粗心不专业的印象,这样对公司和个人来讲都是的极其不利的。
作为一名合格的译者,不仅仅需要翻译出合格的译文,而且要处理好翻译上的细节问题,从而使排版和校对人员不必再做过多的修改,虽然译者不可能做到没有错误,但始终应该向着这个方向努力。